?一方面這些口語短句沒有被禁止使用(比如“звОнит”這個詞已經不是錯誤說法了)。下面我們就來看一下哪些俄語口語會暴露你的文化水平?
Правильно: что бы мне сегодня надеть?
正確說法:что бы мне сегодня надеть?
我今天穿什么呢?
Классика жанра, или рубрика ?хватит это терпеть?. Запомнить разницу между двумя похожими глаголами по силам каждому. Берите себя в руки и запоминайте: одевают — кого-то (одевать ребёнка), надевают — что-то на себя или на кого-то (надеть новую куртку; надеть на ребёнка шапку).
每個人都能記住“одеть”和“надеть”這兩個動詞的區別。請靜下心來記憶其支配關系:одевают + кого-то во что (одевать ребёнка給孩子穿上衣服), надевают +что-то на себя или на кого-то (надеть новую куртку穿上短外衣); надеть на ребёнка шапку(給孩子戴上帽子)。
Правильно: смотри, пожарные едут
正確說法:смотри, пожарные едут
看,消防員在路上
Всем, кто каждый день спасает людей и тушит пожары, сейчас стало грустно и обидно. Потому что мы не можем запомнить, как правильно называется их тяжёлая служба. Пожарный — член пожарной команды, именно он тушит пожары. А пожарник — это такой жук, о котором вам наверняка рассказывали на уроках природоведения в начальной школе. Сейчас, конечно, пожарниками чаще называют именно пожарных, но это разговорный вариант.
每天都在滅火救人的消防員憂郁又委屈。因為我們都記不如何稱呼他們那重要的工作任務。Пожарный(消防員)——負責滅火的消防隊員。而 пожарник小學自然課上提到的蟲子。現在пожарник通常也指пожарный,但是一般在口語中使用。
Правильно: одолжишь мне денег?
正確說法: одолжишь мне денег?
能借我點錢嗎?
Если вы хотите попросить у кого-то дать вам деньги в долг, нужно говорить: ?Одолжи мне? или ?Можно занять у тебя?? Никак нельзя просить другого человека ?занять? вам денег, поскольку ?занять? — это, наоборот, взять в долг (да!). Больше не попадайте в неловкие денежные ситуации и просите взаймы как следует.
如果您想朝某人借錢,應該說:Одолжи мне還是Можно занять у тебя?向某人借錢的時候,無論如何也不能用занять,因為занять是借給別人錢(是的!)。所以說,最好別缺錢別借錢。
以上就是關于哪些俄語口語會暴露你的文化水平的全部內容了,還有想要了解更多俄語資訊的朋友就趕緊試聽課程了解更多吧!