

一個非英專,二本大學,準大二生,想考研英語口譯,各位有什么高見?
首先想說的是,有英語口譯這個夢想專業,是非常值得鼓勵的,加油鴨。準大二生,意味著至少還有兩年的時間可以復習,完全可以從基礎開始夯實,只要掌握了方法,一切皆有可能。我國著名語言學家王力先生曾說:”西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”如其所言,中英在思維方式和表達習慣中都千差萬別。按照傳統的學習方法,背單詞、學語法沒錯,但要想成為專業的翻譯人士,就需要遵循一定程度的翻譯法則。新航道有一本書是專門針對翻譯難題的,叫做《英譯漢四步定位翻譯法》,雖然是圍繞考研英語的題目【英譯漢】來講解的,但對于想打好基礎的同學,就非常有必要好好學習下。在這里也簡單分享下:什么是四部定位翻譯法呢?即結構分析、句子切分、詞義推敲、檢查核對。一、結構分析因為英語重結構、多長句、多從句,所以結構分析是做好翻譯的第一步。即判斷巨型,弄清句子的主干、有什么樣的修飾于以及詞和詞之間的關系。英語句型主要有兩大類:簡單句和復合句。簡單來說,沒有從句就是簡單句,有從句就是復合句。但無論是主句還是從句,基本句型都是五種:1.主語+謂語如:He laughed2.主語+謂語+賓語如:I like English3.主語+系動詞+標語如:We are Chinese4.主語+謂語+間接賓語+直接賓語如:I gave him a dictionary5.主語+謂語+賓語+賓語補足語如:Wealth makes many people selfish但需要注意的是,雖然英語和漢語的基本句型一樣,在詞的使用上卻有很大的區別:英語中:主語——名詞、代詞、動名詞、不定式、從句謂語——只能是動詞,必須有動詞,多余的動詞要非謂語化賓語/表語——名詞、代詞、非謂語動詞、從句漢語中則是可以加任何詞。二、句子切分英語句子的結構特點不僅為結構分析提供了方便,而且還使句子切分稱為可能。這是初學翻譯的人必須學會的一種方法。
例如:Category II contains only four items,/and I shall say no more about them/except that,(since they are under consideration,)we shall not let the grass grow under feet,/but attempt,(as early as possible,)to arrive at a common understanding/in the interest of humanity.這是一個典型的多重復合句,根據句子的意思,我們把它分成了五段。第一段中的兩個名詞Category和item是理解重點。第二段中的them要弄清楚。第三段首先要認出介詞except后面是由that引導的賓語從句,謂語部分let the grass grow under feet是個成語。第四段的arrive at是動詞短語,第五段的in the interest of是介詞短語。這樣切分后,句子就好翻譯多了。三、詞義推敲這是指根據具體的語言對詞義進行正確的理解和表達,包括把代詞譯成名詞,把被動變成主動,把變化處理成重復等等。主要依據有:1.根據常識從多種詞義中做出正確選擇2.根據本義發揮3.根據相關詞匯進行搭配處理4.根據文章中心思想和關鍵詞對詞義做相應調整加工。詞義推敲的重點1.代詞2.名詞3.動詞4.非謂語動詞5.變化表達6.抽象表達7.省略表達8.習慣表達四、檢查核對這是指根據各項指標對譯文進行驗收。英譯漢的劃線部分百分百都是結構正確、語義清楚、邏輯性強的句子。這就需要翻譯者每項指標都能準確,因此檢查核對是非常有必要的。檢查主要看這幾個方面:代詞、名詞、動詞、修飾語、從句、慣用法、邏輯性、完整性、通順度希望每個考研的同學都能在英語翻譯上不丟分,也祝這位同學復習順利~