1、「上手」VS「得意」
例句1):
①私はピアノが上手です。
②私はピアノが得意です。
從上述①和②兩個(gè)句子來(lái)看,例句①的形式在日語(yǔ)幾乎不會(huì)出現(xiàn)。
因此,日語(yǔ)中,在談?wù)撟约荷瞄L(zhǎng)的技能事,多用「得意」。
例句2):
③中田さんは野球がお上手ですね。
④中田さんは野球がお得意ですね。
上述③和④案例,句型④在日語(yǔ)中幾乎不出現(xiàn)。
因此,日語(yǔ)中,對(duì)他人擅長(zhǎng)的技能進(jìn)行描述時(shí),多用「上手」。
例句3):
⑤彼はフランス語(yǔ)より英語(yǔ)上手です。
⑥彼はフランス語(yǔ)より英語(yǔ)得意です。
說(shuō)明:③④帶有“直接褒揚(yáng)”對(duì)方;⑤⑥是“描述對(duì)方的技能”。
總結(jié)以上:
「上手」:直接褒揚(yáng)他人擅長(zhǎng)的事時(shí)使用。
「得意」:闡述自己或他人擅長(zhǎng)的事時(shí)使用。
2、「下手」VS「苦手」
先看幾個(gè)例句:
①私は化學(xué)が下手です。
②私は化學(xué)が苦手です。(注意)
③私はギータが好きです。でも、下手です。
④私はギータが好きです。でも、苦手です。(注意)
上述兩組例句,從語(yǔ)境體會(huì),①含有“不喜歡(嫌い)/討厭(いや)”的含義。④的語(yǔ)境產(chǎn)生違和感。
「下手」只是單純表示對(duì)某種技能不擅長(zhǎng)、不熟練。并沒(méi)有“討厭”的情感。
所以,總結(jié)如下:
「下手」:表示單純對(duì)某種技能不擅長(zhǎng)、不熟練。
「苦手」:其中還包含“不喜歡、討厭”的語(yǔ)氣。